Julgen väita, et eesti keel on asümmeetriline, meeste järgi vormitud ning täis stereotüüpe. Kasutame igapäevaselt oma suulises kõnes väljendeid ja sõnu, millele me eriti ei mõtle ning mille märkamiseks peab olema üsna terane keelekasutaja.
Keel on loodud meestekeskse ühiskonna jaoks – fakt on, et tihti on sõna mees ja inimene sünonüümid. See asümmeetria tuleb eriti hästi välja just piltlikes väljendites ning omadussõnade erinevuses vastavalt sellest, kas räägitakse meestest või naistest. Eesti keeles grammatilise soo puudumise tõttu võiksime eeldada, et eesti keeles ei ole lingvistilise seksismi probleem niivõrd suur, küll aga näitab igapäevane keelekasutus vastupidist.
Härra viitab mehe tähtsusele, proua samuti
Sõnavara peegeldab soostereotüüpe, mis tulevad eriti teravalt esile rääkides ametikohtadest. Oleme harjunud ütlema koristajatädi või köögitüdruk, kuid kui tihti oled kuulnud kedagi ütlemas koristajaonu? Ilmselt mitte kunagi. Sellise keelekasutuse kohaselt järgime stereotüüpi, kus mees ei võiks olla köögis või koristada, sest need ei ole „meestetööd”.
Tihti defineeritakse naist läbi tema mehe ameti. Kasutame väljendeid „presidendiproua” või „ministriproua” rääkides presidendi või ministri naisest, viidates sellele, et ei ole oluline, kes see naine ise on, vaid see, kes on tema mees. Kui aga vaadata näiteks väljendit „presidendihärra“, mõtleme kohe (ilmselgelt) meespresidendile, keda kutsume austavalt härraks. Kindlasti mitte sellele, et tegu võiks olla praeguse nais- või meespresidendi abikaasaga.
Lisaks lisame ametinimedest rääkides naistele mõeldes tavaliselt mõne sufiksi ehk järelliite. Kuuldes sõna laulja mõtleme tavaliselt mehele, sest naislaulja jaoks on olemas sõna lauljanna. See võrdsustab mehed vaikimisi inimese definitsiooniga, mis toetab mõtet, et keel on disainitud meestekesksele maailmale. Seega peegeldub läbi keele naiste väärtusetum positsioon ühiskonnas.